ทำไมเราต้องแบ่งภาษาในการเผยแพร่ทางวิทยาศาสตร์

ทำไมเราต้องแบ่งภาษาในการเผยแพร่ทางวิทยาศาสตร์

ภาษาอังกฤษเป็นภาษากลางของวิทยาศาสตร์ ประมาณ 98% ของสิ่งพิมพ์ทางวิทยาศาสตร์ทั้งหมดเขียนเป็นภาษาอังกฤษ และการพูดคุยส่วนใหญ่ในการประชุมระดับนานาชาติและระดับท้องถิ่นส่วนใหญ่เป็นภาษาดังกล่าว เพื่อเผยแพร่ผลงานของตนให้กว้างขวางมากที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้ นักเรียนที่ไม่ใช่เจ้าของภาษาอังกฤษจะต้องเรียนรู้เฉพาะสาขาที่ตนเชี่ยวชาญเท่านั้น แต่ยังรวมถึง “ภาษาถิ่น” ใหม่ด้วย 

ในขณะที่การก้าวขึ้น

สู่ตำแหน่งสูงสุดของอังกฤษเป็นที่ยอมรับอย่างกว้างขวางและไม่มีใครขัดขวาง สถานการณ์ดังกล่าวนำไปสู่การปิดกั้นข้อมูลทางวิทยาศาสตร์ เป็นวิธีการทางวิทยาศาสตร์ที่ไม่ยุติธรรมและจำเป็นต้องยกเลิก

ความโดดเด่นของภาษาอังกฤษไม่ได้เป็นเช่นนั้นเสมอไป ในปี พ.ศ. 2423 

สิ่งพิมพ์ทางวิทยาศาสตร์เพียง 36% เท่านั้นที่เขียนเป็นภาษาอังกฤษ และหลายศตวรรษก่อนหน้าข้อความทางการแพทย์ คณิตศาสตร์ และฟิสิกส์ดาราศาสตร์จะครอบงำภาษาอาหรับนี้ “ยุคทองของอิสลาม” เป็นช่วงเวลาที่มีการวางรากฐานของวิธีการทางวิทยาศาสตร์ 

เมื่อมีการสร้างนวัตกรรมและการปรับปรุงผลงานมากมายจากฟิสิกส์ของอริสโตเติ้ลแท้จริงแล้วตำราสำคัญทางฟิสิกส์จำนวนมากเขียนเป็นภาษาอาหรับเป็นครั้งแรก สิ่งเหล่านี้รวมถึงThe Balance of Wisdom ของ al-Khāzini และ Book of Optics ของ al-Haytham ( Kitāb al-Mānazir ) 

ซึ่งเป็นข้อความแรกที่อ้างว่าแสงสะท้อนจากพื้นผิวที่แตกต่างกัน แนวคิดนี้ตรงกันข้ามกับทฤษฎียุคลิดและปโตเลมีของกรีกก่อนหน้านี้ตรงที่ว่าลำแสงถูกปล่อยออกมาจากดวงตาแล้วย้อนกลับมาอีก อันที่จริงแล้ว หนังสือ The Compendious Book on Calculation by Completion and Balancing

ของ al-Khwārizmī ซึ่งได้ รับอิทธิพลจากข้อความอินเดียĀryabhatīyaในปี ส.ศ. 499 เป็นงานชิ้นแรกที่สอนพีชคณิตและเป็นหนึ่งในผลงานที่เปลี่ยนแปลงและสำคัญที่สุดในประวัติศาสตร์คณิตศาสตร์อย่างไรก็ตาม เนื่องจากลักษณะอาณานิคมของหลักสูตรวิทยาศาสตร์ตะวันตกที่ฉันพบครั้งแรกที่โรงเรียน

และจากนั้น

เป็นระดับปริญญาตรีฟิสิกส์ ฉันได้เรียนรู้มากมายเกี่ยวกับคุณธรรมทางวิทยาศาสตร์ของฟิสิกส์ของอริสโตเติ้ล แต่ไม่มีอะไรเกี่ยวกับสิ่งที่ไม่ใช่ของตะวันตก น่าเสียดายที่ความสำคัญของการสอนและการแปลผลงานในยุคทองของอิสลามเป็นสิ่งที่นักวิทยาศาสตร์ชาวยุโรปในยุคนั้นเข้าใจดี

ตัวอย่างเช่น หนังสือของ Al-Khwārizmī เกี่ยวกับพีชคณิต ถูกใช้จนถึงศตวรรษที่ 16 ในฐานะวรรณกรรมหลักทางคณิตศาสตร์ในมหาวิทยาลัยในยุโรป ซึ่งเป็นระยะทางไกลมากสำหรับข้อความที่เขียนขึ้นในปี ค.ศ. 820 ความสามารถของวิทยาศาสตร์ที่จะเผยแพร่ไปทั่วทุกภาษามีความสำคัญต่อการอยู่รอด

และความต่อเนื่อง และเป็นเครื่องมือในการฟื้นฟูการเรียนรู้วิทยาศาสตร์ในตะวันตก นักวิชาการในเวลานั้นรู้ว่าวิทยาศาสตร์ควรเป็นองค์กรที่พูดได้หลายภาษางานแปลงร่างมันไม่ยุติธรรมเลยที่จะเรียกร้องให้นักวิทยาศาสตร์ทั่วโลกปฏิบัติต่อวิทยาศาสตร์แบบฝึกหัดแบบ monoglot ซึ่งเป็นสิ่งที่ควรคงไว้อย่างมั่นคง

ภายใต้ข้อจำกัดของภาษาอังกฤษ วิทยาศาสตร์นั้นยากพอโดยไม่ต้องเพิ่มความจำเป็นสำหรับผู้พูดภาษาอังกฤษที่ไม่ใช่เจ้าของภาษาเพื่อให้สามารถนำเสนอและเผยแพร่เป็นภาษาอังกฤษได้อย่างคล่องแคล่วเท่านั้น มีนักเรียนและนักวิชาการที่ไม่พูดภาษาอังกฤษมากความสามารถกี่คนที่รู้สึกราวกับว่า

ความสามารถในการอยู่รอดในแวดวงวิชาการนั้นขึ้นอยู่กับความสามารถในการพูดและเขียนในภาษาที่ไม่ใช่ภาษาของตนเอง มีนักวิทยาศาสตร์กี่คนที่มีผลงานทางวิทยาศาสตร์ที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษซึ่งถูกเพิกเฉยเพียงเพราะไม่ได้เขียนด้วยภาษาที่ “ถูกต้อง” ทำไมถึงไม่ทำมากกว่านี้เพื่อช่วยเหลือพวกเขา?

นักวิทยาศาสตร์หลายคนได้พูดเกี่ยวกับการต่อสู้ที่ไม่มีภาษาอังกฤษเป็นภาษาแม่แล้ว ในปี 2019 Adriana Romero-Olivares ซึ่งขณะนั้นเป็นนักศึกษาปริญญาเอกด้านชีววิทยาที่มหาวิทยาลัย New Hampshire ได้เขียนบทความในScienceเกี่ยวกับคำวิจารณ์ที่รุนแรงและไม่สมควรได้รับที่มีให้กับเธอ

และผู้ทำงานร่วมกันเกี่ยวกับวิธีการเขียนบทความของพวกเขา เธออ้างถึงผู้วิจารณ์คนหนึ่งที่วิจารณ์บทความชิ้นแรกของเธอโดยกล่าวว่า: “ผู้เขียนต้องการผู้เขียนร่วมที่พูดภาษาอังกฤษเป็นภาษาแม่เพื่อแก้ไขไวยากรณ์ของต้นฉบับนี้อย่างละเอียดถี่ถ้วน”

โรเมโร-โอลิวาเรสกล่าวว่า เธอ “ใจสลาย” เมื่อเธอได้รับคำติชม โดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อพิจารณาว่าผู้วิจารณ์ไม่ได้พูดอะไรเกี่ยวกับวิทยาศาสตร์ที่แฝงอยู่ ( Science 10.1126/science.careedit.aaz7179 ) มีเรื่องราวที่คล้ายกันอีกมากมายที่บ่งบอกถึงทัศนคติที่มีส่วนทำให้เกิดอคติอย่างเป็นระบบ

ในวิทยาศาสตร์ ไม่ใช่การเหยียดเชื้อชาติอย่างเปิดเผย แต่เป็นความอยุติธรรมที่ฝังอยู่ในตัวเนื่องจากการเป็นศูนย์กลางและการวางกรอบของตะวันตกในฐานะมหาอำนาจทางวิทยาศาสตร์ระดับโลกการหวังว่าจะได้ภาษาหลักอื่นหรือหลายภาษาดูเหมือนจะไม่น่าจะเกิดขึ้น อย่างน้อยก็ในชีวิตของฉัน

แต่สิ่งตีพิมพ์

และวารสารที่ไม่ได้เขียนเป็นภาษาอังกฤษควรได้รับการพิจารณาว่ามีคุณค่าเท่าเทียมกัน และควรพยายามแปลระหว่างสิ่งเหล่านั้นทั้งหมด อย่างน้อยที่สุด เราต้องทำให้แน่ใจว่าผู้ที่อยู่ในสถาบันการศึกษาที่ไม่เชี่ยวชาญภาษาอังกฤษรู้สึกว่าได้รับการสนับสนุนอย่างเพียงพอ 

นี่อาจหมายถึงการมีบริการแปลและการสนับสนุนด้านภาษาในทุนสำหรับนักวิชาการที่ไม่ได้พูดภาษาอังกฤษ อีกประการหนึ่งคือการรวมบริการแก้ไขภาษาเช่นที่นำเสนอโดย IOP Publishingซึ่งเผยแพร่Physics World  นอกจากนี้ยังอาจหมายถึงการรับประกันว่ามีบริการฝึกอบรมภาษาอังกฤษฟรีและเข้าถึงได้ง่ายสำหรับทุกคนที่ต้องการ

Credit : genericcialis-lowest-price.com TheCancerTreatmentsBlog.com artematicaproducciones.com BlogLeonardo.com NexusPheromones-Blog.com playbob.net WorldsLargestLivingLogo.com fathersday2014s.com impec-france.com worldofdekaron.com